linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterlage document 4.657 documentation 709 record 223 paper 47 base 35 underlay 22 support 16 substrate 14 pad 14 item 9 note 8 backing 2 voucher 2 substratum 2

Verwendungsbeispiele

Unterlage document
 

Deutsche Sätze

Englische Sätze

Fabasoft Folio sorgt für sicheres Management von digitalen Unterlagen im Unternehmen. DE
Fabasoft Folio ensures secure management of digital documents within a company. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehlende Unterlagen tragen in jedem Fall zur verzögerten Bearbeitung der Prüfung bei. DE
The verification of documents requires complete answers in English to all questions. UK,US
Sachgebiete: rechnungswesen informationstechnologie boerse    Korpustyp: Webseite
Unterlagen werden in allen Amtssprachen der EU akzeptiert ( eine englische Übersetzung wird begrüßt ). DE
Documents are accepted in the official EU languages ( translation into English is welcome ). US
Sachgebiete: rechnungswesen boerse wirtschaftsrecht    Korpustyp: EU
Studienbewerberinnen/Studienbewerber aus nicht deutschsprachigen Ländern müssen amtlich beglaubigte Übersetzungen der eingereichten Unterlagen abgeben. US
Applicants from non-German speaking countries need to present officially certified translations of all submitted documents. US
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Personalabteilung wird das Formular/Unterlagen an die Pensionskasse PUBLICA weiterleiten. CH
HR will forward the form/documents to the PUBLICA pension fund. US
Sachgebiete: informationstechnologie steuerterminologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Enterprise Content Management bedeutet, alle digitalen Unterlagen im Unternehmen zu erfassen und sicher zu führen. DE,CH
Enterprise content management means the filing and secure management of all digital documents within a company. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterlagen Alle Bewerbungsunterlagen müssen entweder in deutscher oder englischer Sprache erstellt sein. DE,CH
Documents All required application documents must be provided in English or German. UK
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Angaben in technischen Unterlagen sind nur verbindlich, soweit sie ausdrücklich zugesichert sind. CH
Information contained in technical documents is only binding if it is explicitly assured. UK
Sachgebiete: versicherung e-commerce wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Fabasoft Folio bietet ein einheitliches Content Repository für alle Arten von digitalen Unterlagen, unabhängig von deren Typ und Herkunft. DE
Fabasoft Folio offers a single content repository for all types of digital documents, irrespective of their type and origin. UK
Sachgebiete: informatik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die nötigen Unterlagen stellte Yanina Ketzelman daher bereits vor ihrer Einreise zusammen. DE
Yanina Ketzelman therefore put together the necessary documents before entering the country. UK
Sachgebiete: schule verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlage

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Englische Sätze

Ein Teppich ist unsere Unterlage. DE
We sit down on a carpet. US
Sachgebiete: astrologie jagd theater    Korpustyp: Webseite
Weiche Unterlage, Schlafsack usw. selber mitbringen. CH
Bring your mattress and sleeping bag. US
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur theater    Korpustyp: Webseite
Veränderungen unterlag auch der Kreis der Anteilseigner. DE
The sphere of shareholders was also subject to changes. US
Sachgebiete: rechnungswesen boerse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Übrigens unterlag der Transport größter Geheimhaltung: DE
The whole transport was conducted under the greatest secrecy: UK
Sachgebiete: schule radio kunst    Korpustyp: Webseite
Das Ford-Logo unterlag nicht vielen Änderungen. DE
The Ford logo wasn t subject to many modifications. US
Sachgebiete: steuerterminologie politik kunst    Korpustyp: Webseite
Kerze auf nicht-brennbare Unterlage stellen. CH
Always place the candle on a non-inflammable plate. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet verlag    Korpustyp: Webseite
Grossflächige, robuste Unterlage für Seil und Equipment CH
130x140cm tarp for rope and equipment UK
Sachgebiete: theater luftfahrt bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Gestaltung des Innenraumes unterlag Pheidias. DE
It was Pheidias who designed the Parthenon?s interior. UK,US
Sachgebiete: architektur archäologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fortschreibung des SiGe-Planes/ der Unterlage. DE
Updating of the safety and health protection plan/ the document. US
Sachgebiete: infrastruktur immobilien verwaltung    Korpustyp: Webseite
Die Eier haften nicht an der Unterlage. DE
The eggs do not adhere to the substrate. UK
Sachgebiete: gartenbau vogelkunde botanik    Korpustyp: Webseite
Die Angaben dieser Unterlage sind unverbindlich. US
The information in this document is non-binding. US
Sachgebiete: oekonomie informationstechnologie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die instabile Unterlage trainiert meine Koordination und Rumpfstabilität. DE
The instable surface trains coordination and core stability. US
Sachgebiete: verkehr-kommunikation steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Kann man den Ball beliebig auf die Unterlage legen? DE
Can the ball be placed on the mat any way I want? UK,US
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik luftfahrt    Korpustyp: Webseite
19 Unterlage für spätere Arbeiten an der baulichen Anlage DE
19 Document for subsequent work on the physical structure UK
Sachgebiete: weltinstitutionen verkehr-kommunikation jura    Korpustyp: Webseite
In den dreißiger Jahren unterlag er zeitweise einem Ausstellungsverbot. DE
In the 1930s, he was temporarily forbidden to exhibit his work. US
Sachgebiete: theater literatur kunst    Korpustyp: Webseite
Ihm unterlag die Aufnahme und histologische Bewertung der Spektren. DE
His subject was to take up and to make the histological evaluation of the reference spectra. US
Sachgebiete: rechnungswesen physik informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Die Nachfrage unterlag während des Jahres starken Schwankungen. DE
Demand has fluctuated wildly over the past year. UK
Sachgebiete: rechnungswesen boerse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Seit der Antike unterlag Marokko dem Einfluss mehrerer Kulturen. DE
Morocco has been influenced by several civilizations since Antiquity. US
Sachgebiete: astrologie historie religion    Korpustyp: Webseite
Eine Archivale ist eine einzelne in einem Archiv aufbewahrte Unterlage. DE
An archival document is an individual document stored in an archive. UK
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet verlag    Korpustyp: Webseite
Auch als Unterlage für Lippenstifte ist der Bio Lippenbalsam geeignet. DE
Organic lip balm is also intended for use under lipstick. UK,US
Sachgebiete: gartenbau pharmazie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotz der rutschigen Unterlage meisterten Sie diese Aufgabe bravourös. CH
Despite the slippery surface they mastered this task brilliantly. US
Sachgebiete: verkehrsfluss tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Lediglich das Nutzerverhalten unterlag bisher keiner Regelung oder Kontrolle. DE
Merely user behavior has not yet been subject to controls or regulations. UK
Sachgebiete: auto verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen generell die Verwendung einer Unterlage bei allen Zelten. DE,CH
We generally recommend using additional floor covering for all tents. US
Sachgebiete: jagd mode-lifestyle transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Das spanische System unterlag strengen Kontrollen und mehreren Auditierungsprozessen. DE
The Spanish scheme underwent strict monitoring, as well as several auditing processes. US
Sachgebiete: forstwirtschaft oeffentliches markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Michael Braun erweiterte den Absatz der Schleifmittel auf Unterlage. DE
Michael Braun increased the sales of coated abrasives. UK
Sachgebiete: militaer steuerterminologie bahn    Korpustyp: Webseite
Auch das Herausnehmen der Augenprothese geschieht über einer weichen Unterlage. DE
Eye prosthesises must also be removed over a soft surface. UK
Sachgebiete: bau schule luftfahrt    Korpustyp: Webseite
1986 erreichte Union erneut das Finale unterlag allerdings Lokomotive Leipzig. DE
In 1986 Union reached the final but they lost against “ Lokomotive Leipzig ”. US
Sachgebiete: auto film sport    Korpustyp: Webseite
Perfekt als Unterlage für Kekse, kleine Sandwiches oder Biscotti. DE
Perfect when munching on biscuits, tea sandwiches or biscotti. UK
Sachgebiete: mode-lifestyle verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen, die wir nicht kennen, unterlag Gutenberg vor Gericht. DE
The disputing parties went to court. For reasons unknown to us, Gutenberg lost his case. UK
Sachgebiete: theater schule religion    Korpustyp: Webseite
Sie müssen eine technische Unterlage enthalten, die folgende Informationen umfasst: DE
The application shall include a technical file comprising the following information: UK
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie verwaltung    Korpustyp: EU
Das Foto diente als Unterlage für die Marienthal-Studie. DE
The photo was used as working material for the Marienthal study. UK
Sachgebiete: schule soziologie film    Korpustyp: Webseite
1152 harte Würfel fallen auf eine starre Unterlage. DE
1152 hard cubes are falling on a rigid support. US
Sachgebiete: physik bau luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Am 21. Juni 1526 unterlag die Stadt Flammen. DE
On 21 June, 1526 the town was destroyed by fire. UK
Sachgebiete: infrastruktur jagd immobilien    Korpustyp: Webseite
Jeans- und Kunstleder-Stoff und eventuell Filz (als Unterlage) DE
Jeans- and leather-fabric and possibly felt (as an underlay) US
Sachgebiete: theater mode-lifestyle sport    Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeit jedes Verbindungsbeamten unterlag dem einzelstaatlichen Recht seines Mitgliedstaats. DE
The activities of each liaison officer were governed by the national law of his own Member State. UK
Sachgebiete: steuerterminologie oeffentliches verwaltung    Korpustyp: EU
Schalke unterlag im Heimspiel Hannover mit 1:2. DE
They both played poorly, with Schalke losing 1:2 to Hannover. US
Sachgebiete: militaer sport politik    Korpustyp: Webseite
Die Störche brüten also erstmals auf dieser Unterlage. DE
Which means, the storks incubate on this foundation. UK
Sachgebiete: jagd schule vogelkunde    Korpustyp: Webseite
ein Schaffell oder eine Unterlage für das Yoga DE
a sheepskin or rug to do yoga on US
Sachgebiete: infrastruktur schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterlage zur Pressekonferenz am 8.2.2012, 10 Uhr URSULA BIEMANN. AT
Press information according to the press conference on 29 February 2012, 10 a.m. URSULA BIEMANN. UK,US
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches verwaltung    Korpustyp: Webseite
Unterlage zur Pressekonferenz am 17.2.2011, 10 Uhr CHE FARE? DE
Information sheet concerning the press conference on 17 Februray 2011, 10 am CHE FARE? US
Sachgebiete: elektrotechnik verwaltung e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zellen auf diesen Substraten sehen eine strukturierte Unterlage. DE
Cells on these substrates will feel a structured environment. UK
Sachgebiete: auto physik astronomie    Korpustyp: Webseite
Pisten Ski fahren auf planierten Pisten auf komprimierter Unterlage. DE
Piste skis are used on prepared and compressed surfaces. UK
Sachgebiete: verkehrsfluss auto bau    Korpustyp: Webseite
Bindegewebsstränge entstehen und ziehen die Netzhaut von ihrer Unterlage ab. DE
Connective tissue and pull the retina arise from their support from. UK
Sachgebiete: medizin pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
Die materielle Unterlage der Informationen ist scheinbar austauschbar geworden. DE
The material basis of information has seemingly become replaceable. UK
Sachgebiete: mode-lifestyle media personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ei (die Eier haften nicht an der Unterlage) [S] DE
Ovum (the eggs are not attached but littered) [S] US
Sachgebiete: gartenbau vogelkunde botanik    Korpustyp: Webseite
vielfach waschbare, saugfähige Universal-Unterlage aus reiner Baumwolle DE
Washable, absorbent, universal liner made out of pure cotton. UK
Sachgebiete: archäologie mode-lifestyle personalwesen    Korpustyp: Webseite
Webseiten verändern sich, und ihr Unterlage die Datenmodelle ebenfalls. DE
Websites evolve, and the underlying data models change. UK,US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei Unebenheiten benötigt man eine Unterlage, die diese ausgleichen kann. UK
In case of unevennesses, you require an underlay to level them. UK
Sachgebiete: elektrotechnik bau sport    Korpustyp: Webseite
Ihr Aufenthalt unterlag zudem den restriktiven Vorschriften der eidgenössischen Fremdenpolizei. CH
The terms of their stay were subject to the restrictive regulations of the Federal Police for Foreigners. UK
Sachgebiete: militaer jura politik    Korpustyp: Webseite
- Schließlich gibt es Transplantat Einfluss auf das Verhalten der Unterlage.
- Finally there is graft influence on the behavior of rootstock.
Sachgebiete: gartenbau bau oekologie    Korpustyp: Webseite
Gipskartonplatten werden flach auf einer ebenen und trockenen Unterlage gelagert. DE
Gypsum plasterboard panels are stored flat on a level and dry surface. UK
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur bau    Korpustyp: Webseite
Ihm unterlag die operationelle Verantwortung für die EBS-Projektinfrastruktur. CH
Chris Landis bore operational responsibility for the EBS project infrastructure. UK
Sachgebiete: steuerterminologie oeffentliches boerse    Korpustyp: Webseite
PFIFF Soft Universalunterlage ist die ideale Unterlage zum
PFIFF´s soft universal underlay is the ideal underlay for
Sachgebiete: theater luftfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Sie können auf jeder bemalbaren Unterlage (Ebenen, Ebenenmasken, Kanäle) klonen. US
You can clone from any drawable (that is, any layer, layer mask, or channel) to any other drawable. US
Sachgebiete: foto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Sicheres Training auf instabiler Unterlage mit Trampolineffekt für mehr Kraft, Ausdauer und Koordination. DE
Safe training on an instable surface with trampoline effect for more strength, endurance and coordination. US
Sachgebiete: medizin tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Nackenunterstützung in Rückenlage. Unterlage für Hand- und Fuß-Therapie sowie zur deren Entlastung. DE
It offers an excellent support for the neck in a dorsal position as well as a relieve for hands and feet in a therapy. US
Sachgebiete: infrastruktur militaer sport    Korpustyp: Webseite
Glas als kostengünstige Unterlage Um optimale Kristalleigenschaften zu erhalten, sind extrem hohe Temperaturen erforderlich. DE
Glass as a low-cost substrate. To get optimal crystal properties, one needs extremely high temperatures. US
Sachgebiete: elektrotechnik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Es unterlag bis 1990 strikter Geheimhaltung und ist nun bis auf personenbezogene Unterlagen frei benutzbar. DE
Most of the documents were strictly secret before 1990 and are now open for consultation with the exception of personal information. US
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Als Unterlage bei der Herstellung und der Verabreichung sind spezielle Arbeitsunterlagen sinnvoll. DE
Special work mats are very useful during the manufacturing and administration of drugs. US
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur oekologie    Korpustyp: Webseite
Nach jedem Nachfüllen die Schwammpatronen ca. 15 Minuten auf einer saugfähigen Unterlage ruhen lassen. DE
After refilling, let the cartridge with sponge rest on an absorbent underlay for approximately 15 minutes. US
Sachgebiete: foto bau typografie    Korpustyp: Webseite
Nach jedem Nachfüllen die Schwammpatronen ca. 15 Minuten auf einer saugfähigen Unterlage ruhen lassen. DE
After refilling the cartridge, you have to exchange the chip that monitors the filling level. US
Sachgebiete: foto forstwirtschaft bergbau    Korpustyp: Webseite
Als Unterlage für mein Vorspiel hatte ich lediglich einen maschinengeschriebenen Text. DE
I only had a typewritten text as the basis to play from. UK
Sachgebiete: musik universitaet verlag    Korpustyp: Webseite
Es liegt eine jahrelange Erkrankung vor. Das Rezidiv ist durch Sitzen auf einer kalten Unterlage aufgetreten. DE
Recurrence of this longlasting disease was provoked by sitting on a cold medium. US
Sachgebiete: medizin pharmazie psychologie    Korpustyp: Webseite
Das Team unter Trainer Sean Simpson unterlag nach neun Siegen in Serie nur dem Gastgeber Schweden. CH
After achieving nine victories in a row, the Swiss team trained by Sean Simpson was defeated only by host team Sweden. UK
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
STruktur des turbulenten Transports über INHOmogener Unterlage ( STINHO ) im Verbundprojekt VERTIKO DE
STructure of turbulent fluxes under INHOmogeneous surface conditions ( STINHO ) in the network VERTIKO UK
Sachgebiete: physik meteo controlling    Korpustyp: Webseite
Als stabile Unterlage verhindert es das Durchbrechen des Christstollen beim Schneiden. DE
As a robust underground the board anticipate breakthrough the Stollen during the cutting. US
Sachgebiete: nautik steuerterminologie politik    Korpustyp: Webseite
Das Statista-Dossier BASF stellt relevante Statistiken zum größten deutschen Chemieunternhemen BASF in einer Unterlage zusammen. DE
BASF SE is the world s largest diversified chemical company. US
Sachgebiete: ressorts gartenbau oeffentliches    Korpustyp: Webseite
„Jeder Grafik-Designer benötigt eine Unterlage, in unserem Fall ist es Textil. DE
“Every graphic designer needs a medium. In our case that means textile. UK
Sachgebiete: theater mode-lifestyle kunst    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie die Unterlage und den Mitschnitt zu dem Webinar All-IP Europa. DE
Here you will find all informations about the Webinar "All-IP Europe". UK
Sachgebiete: marketing steuerterminologie luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie die Unterlage und den Mitschnitt zu dem Webinar Vectoring. DE
Here you will find all informations about the "Vectoring Webinar". UK
Sachgebiete: marketing steuerterminologie luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Bezirk Charlottenburg unterlag in den letzten Jahrhunderten und Jahrzenten einem stetigen Wandel. DE
The district of Charlottenburg has undergone many changes throughout the last centuries. US
Sachgebiete: theater tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dabei braucht der Anwender die Dokumente oder Gegenstände nicht ordentlich auf der Unterlage zu positionieren. DE
There is no need to arrange documents or objects on the mat. UK
Sachgebiete: informatik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind im allgemeinen einfarbig und dienen als Unterlage für die Imprimatur. DE
They will generally be monochrome and serve as the orginal for imprimatur. UK
Sachgebiete: immobilien e-commerce wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Ein Holzbrett als Unterlage für Produkte, das sich stapeln und mit einem Gabelstapler transportieren lässt. DE
A wooden duckboard frame you can stack and move with a fork-lift truck. UK
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto theater    Korpustyp: Webseite
Als Unterlage für Sessel und Bürostühle empfehlen wir Ihnen den Einsatz von Polycarbonatmatten. DE
For additional protection, we recommend the use of protective polycarbonate mats under armchairs and office chairs. UK
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weiterer Vorteil der fest kaschierten Unterlage: Verlegung und Dämmung erfolgen in einem Arbeitsgang. DE
Another advantage of the integrated layer is that installation and footfall sound insulation are done in a single work step. UK
Sachgebiete: elektrotechnik bau radio    Korpustyp: Webseite
Aus einem Turnschuh wird dabei beispielsweise eine Laufbahn oder Unterlage für Kinderspielplätze. DE
Here, for example, a sneaker can become part of a running track or underlay for a children’s playground. US
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiterer Vorteil der fest kaschierten Unterlage: Verlegung und Dämmung erfolgen in einem Arbeitsgang. DE
Another advantage of the integrated layer is that insulation and installation are done in a single work step. UK
Sachgebiete: bau sport radio    Korpustyp: Webseite
Zuerst auf einer breiten, dann auf einer immer schmaler werdenden Unterlage. DE
How to make the transition from a wide riding surface to one that becomes steadily narrower. UK
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur sport    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein Bekennerschreiben, das auf einer geriffelten Unterlage geschrieben wurde. DE
There is a letter claiming responsibility, written on a rippled surface. US
Sachgebiete: infrastruktur film media    Korpustyp: Webseite
Bitte bringen Sie das Antragsformular und alle nötigen Unterlage zu Ihrem Termin mit. DE
Where minors are concerned, both the parents or the guardian of the applicant must be present at the appointment. UK
Sachgebiete: immobilien e-commerce wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Als sträflich erwies sich nun, dass Asse wegen seines wissenschaftlichen Sonderstatus keiner systematischen atomrechtlichen Kontrolle unterlag. DE
What has proven to be culpable is that Asse, owing to its special scientific status, was not subject to systematic nuclear licensing control. UK
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie politik    Korpustyp: Webseite
Dazu musst Du das Kreditkartenwerkzeug nur auf eine glatte Unterlage legen, z.B. auf die mitgelieferte Schutzhülle. DE
Therefore you just have to put the Credit Card Tool on a flat surface, for example on it s plastic sleeve. US
Sachgebiete: elektrotechnik informatik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Substrat siehe Vegetationstragschicht Unterkonstruktion Flächige Unterlage zur Auf ­ nahme des Dachaufbaus. DE
Substrate See vegetation layer Substructure Underlying structure supporting the roof system. UK
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau oekologie    Korpustyp: Webseite
Die ergonomische Unterlage sollte zu einem gewissen Grad elastisch sein und gleichzeitig kratz- und bissfest. DE
The ergonomic flooring should be flexible to a certain degree and at the same scratch and bite resistant. UK
Sachgebiete: verkehrssicherheit jagd theater    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf eine antistatische Unterlage auf der Sie Ersatzteile ablegen. DE
Take on an antistatic mat on which you store spare parts. US
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch eine vorhergehende PulsPlasma ® Nitrierbehandlung wird eine tragfähige Unterlage unter den sehr dünnen Hartstoffschichten erreicht. DE
By the PulsPlasma ® nitriding a good support for thin hard coating can be obtained UK
Sachgebiete: elektrotechnik nukleartechnik bau    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich kann die Haut auch mit Fibrinkleber auf der Unterlage fixiert werden. DE
In addition, the skin can also be fixed with fibrin glue to the substrate. UK
Sachgebiete: medizin foto sport    Korpustyp: Webseite
Die Stifte sorgen dafür das Ober- und Unterlage präzise zueinander ausgerichtet sind. CH
The pins ensure that the top and bottom layers are precisely aligned. UK,US
Sachgebiete: foto physik informatik    Korpustyp: Webseite
- Bitte benutzen sie beim Auf- und Abbau von Traversensystemen oder scharfkantigen Elementen eine Unterlage. DE
- Please use a protective cover when setting up and dismantling crossbeam systems and components with sharp edges. US
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater bau    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie in der Sauna stets als Unterlage ein ausreichend großes und trockenes Sitz- bzw. Liegetuch. DE
Please always use a sufficiently large towel to sit or lie upon in the sauna. US
Sachgebiete: jagd schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Last auf diese Unterlage entspricht dem Gewicht der ´ Masse ´ dieses Partikels. DE
The particle ´ s pressure onto the support does show ´ weight ´ of masse of that particle. US
Sachgebiete: elektrotechnik physik meteo    Korpustyp: Webseite
Der VfB Stuttgart unterlag 1989 im Finale des UEFA-Pokals dem SSC Neapel. CH
The VfB Stuttgart made it to the final of the UEFA-Cup in 1989 where they got beaten by Napoli. US
Sachgebiete: theater tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Nach fünf ungeschlagenen Spielen unterlag man am Sonntag allerdings zuhause 0:1 zuhause gegen Paderborn. CH
But after five unbeaten games they lost 0:1 at home against Paderborn on Sunday. US
Sachgebiete: bahn sport radio    Korpustyp: Webseite
Bei Erhebungen und Partikeln auf einer Unterlage ist die Absorption meist geringer. DE
In peaks and in particles on a substrate the absorption is usually smaller. UK
Sachgebiete: nukleartechnik physik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Restwertentwicklung von Gebrauchtwagen unterlag insbesondere in Deutschland in den vergangenen Jahren starken Schwankungen. DE
Especially in Germany, the residual value development of used cars has been subject to to enormous fluctuations during the last years. UK
Sachgebiete: auto verkehr-kommunikation oeffentliches    Korpustyp: Webseite
Dabei garantieren wir bei jedem Unterlage-Produkt von marks-3zet höchste Qualität. DE
Every underpacking product from marks-3zet is guaranteed of the highest quality. UK
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb verlag    Korpustyp: Webseite
Überraschend unterlag Kasparov, der das Turnierschach jener Jahre total beherrschte, gegen Vladimir Kramnik. DE
Surprisingly Kasparov, who totally dominated tournament chess during these years, lost to Vladimir Kramnik. US
Sachgebiete: militaer sport personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schließlich unterlag Short gegen Kasparov bei der PCA-Weltmeisterschaft in London 1993 mit 7,5:12,5. DE
Finally Short was defeated by Kasparov in the PCA World Championship in London 1993 by 7.5:12.5. UK
Sachgebiete: steuerterminologie boerse sport    Korpustyp: Webseite
Die Decke kann innen mit einer Fixierung benutzt werden oder als Unterlage verwendet werden. DE
This blanket can be fixed internally with the use of toggles, or loose for on the top or underneath use. UK
Sachgebiete: infrastruktur bau bergbau    Korpustyp: Webseite