linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterlage document 8.776 documentation 3.326 record 654 paper 75 support 57 base 45 backing 43 underlay 16 pad 14 item 13 note 13 substrate 11 voucher 3 basic document 2 substratum 2 root-stock 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterlage foil 10 documents 10 any backing 22 surface 24 file 33 basis 9 mat 6 underlayment 3

Verwendungsbeispiele

Unterlage document
 

Deutsche Sätze

Englische Sätze

Fabasoft Folio sorgt für sicheres Management von digitalen Unterlagen im Unternehmen. DE
Fabasoft Folio ensures secure management of digital documents within a company. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tillack hat die beschlagnahmten Unterlagen noch immer nicht zurück. DE,CH
Tillack still has not got the confiscated documents back. UK
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Cäsar, der Senat schickt diese Unterlagen zum unterzeichnen. DE
Caesar? The Senate sends these documents for your signature. US
   Korpustyp: Untertitel
G2S vermittelt Ihnen eine professionelle Ausbildung und alle notwendigen Unterlagen. DE
G2S provides you with professional training and all necessary documents. UK
   Korpustyp: Commoncrawl
Fachspezifische Unterlagen sollten als Zusammenfassung und in einer für Laien verständlichen Form vorliegen. DE
Technical documents should be presented in a summary format and in lay version. UK
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Unterlagen bis Ende des heutigen Tages. DE
I want documents by the end of the day. US
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Unterlagen tragen in jedem Fall zur verzögerten Bearbeitung der Prüfung bei. DE
The verification of documents requires complete answers in English to all questions. UK,US
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Folgende mit dem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung oder Erweiterung eingereichten Unterlagen sind auf Anforderung erhältlich. DE
The following documents filed with the application or extension of approval can be obtained upon request. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab jede Menge Abhörbänder und andere Unterlagen, die das beweisen. DE
I got boxes of tapes! Evidence! Other documents proving it! US
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen werden in allen Amtssprachen der EU akzeptiert ( eine englische Übersetzung wird begrüßt ). DE
Documents are accepted in the official EU languages ( translation into English is welcome ). US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterlag lost 11 was defeated 6
beweiskräftige Unterlage
kaschierte Unterlage
textile Unterlage
elektrophoretische Unterlage
angearbeitete Unterlage
lose Unterlage
EM-Unterlage
feuerfeste Unterlage
durchnässte Unterlage
geheime Unterlage
Zwergwuchs-Unterlage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlage

668 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Englische Sätze

auf einer Unterlage [1] DE
on a support [1] UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder die Falschen unterlage… CH
Or the wrong document… US
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teppich ist unsere Unterlage. DE
We sit down on a carpet. US
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das war meine japanische Unterlage. DE
This was my Jap in the sack. US
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich unterlag seinem Charme. DE
I too experienced his charm. UK
   Korpustyp: Untertitel
Die Auftragsvergabe unterlag den Ausschreibungsverfahren.“ DE
These contracts have been signed following competitive procedures.’ UK
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschreibung des SiGe-Planes/ der Unterlage. DE
Updating of the safety and health protection plan/ the document. US
Sachgebiete: e-commerce verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Gestaltung des Innenraumes unterlag Pheidias. DE
It was Pheidias who designed the Parthenon?s interior. UK,US
Sachgebiete: kunst mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Veränderungen unterlag auch der Kreis der Anteilseigner. DE
The sphere of shareholders was also subject to changes. US
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Übrigens unterlag der Transport größter Geheimhaltung: DE
The whole transport was conducted under the greatest secrecy: UK
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Ford-Logo unterlag nicht vielen Änderungen. DE
The Ford logo wasn t subject to many modifications. US
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Grossflächige, robuste Unterlage für Seil und Equipment CH
130x140cm tarp for rope and equipment UK
Sachgebiete: tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Eier haften nicht an der Unterlage. DE
The eggs do not adhere to the substrate. UK
Sachgebiete: botanik oekologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Weiche Unterlage, Schlafsack usw. selber mitbringen. CH
Bring your mattress and sleeping bag. US
Sachgebiete: sport radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kerze auf nicht-brennbare Unterlage stellen. CH
Always place the candle on a non-inflammable plate. US
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ach, wer unterlag nicht seinem Siege! CH
Ah, who hath not succumbed to his victory! US
   Korpustyp: Literatur
Bomb unterlag im Finale mit 1-4. DE
Bomb lost in the final 1-4. US
   Korpustyp: Commoncrawl
Die Anzeige der Unterlage verlangt Acrobat Reader. DE
For reading the document is required Acrobat Reader. UK
   Korpustyp: Commoncrawl
Allerdings unterlag das schwedische System vielen Veränderungen. DE
But Sweden’s system has varied considerably. US
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine Unterlage für Cracker und Ketchup. DE
Oysters are a vehicle for crackers and ketchup. US
   Korpustyp: Untertitel
auf einer Unterlage aus Kupfer oder Aluminium DE
mounted on a copper or aluminium support UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Prüfung unterlag keinerlei Einschränkungen. DE
There were no limitations on the audit scope. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
flache Unterlage zum Aufwickeln von Garnen
flat shaped card for winding yarn
   Korpustyp: EU IATE
flache Unterlage zum Aufwickeln von Baendern
flat shaped card for winding ribbon
   Korpustyp: EU IATE
Unterlage,auf die der Antrag gestützt ist
supporting document annexed to the application
   Korpustyp: EU IATE
die Unterlage des konkurrierenden Angebots veröffentlichen
notify the offer document(to the addressees)
   Korpustyp: EU IATE
Zellen auf diesen Substraten sehen eine strukturierte Unterlage. DE
Cells on these substrates will feel a structured environment. UK
Sachgebiete: technik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ihr Aufenthalt unterlag zudem den restriktiven Vorschriften der eidgenössischen Fremdenpolizei. CH
The terms of their stay were subject to the restrictive regulations of the Federal Police for Foreigners. UK
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Webseiten verändern sich, und ihr Unterlage die Datenmodelle ebenfalls. DE
Websites evolve, and the underlying data models change. UK,US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch als Unterlage für Lippenstifte ist der Bio Lippenbalsam geeignet. DE
Organic lip balm is also intended for use under lipstick. UK,US
Sachgebiete: oekonomie technik jagd    Korpustyp: Webseite
19 Unterlage für spätere Arbeiten an der baulichen Anlage DE
19 Document for subsequent work on the physical structure UK
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Perfekt als Unterlage für Kekse, kleine Sandwiches oder Biscotti. DE
Perfect when munching on biscuits, tea sandwiches or biscotti. UK
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen, die wir nicht kennen, unterlag Gutenberg vor Gericht. DE
The disputing parties went to court. For reasons unknown to us, Gutenberg lost his case. UK
Sachgebiete: kunst literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
1986 erreichte Union erneut das Finale unterlag allerdings Lokomotive Leipzig. DE
In 1986 Union reached the final but they lost against “ Lokomotive Leipzig ”. US
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Das spanische System unterlag strengen Kontrollen und mehreren Auditierungsprozessen. DE
The Spanish scheme underwent strict monitoring, as well as several auditing processes. US
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Lediglich das Nutzerverhalten unterlag bisher keiner Regelung oder Kontrolle. DE
Merely user behavior has not yet been subject to controls or regulations. UK
Sachgebiete: auto technik    Korpustyp: Webseite
Michael Braun erweiterte den Absatz der Schleifmittel auf Unterlage. DE
Michael Braun increased the sales of coated abrasives. UK
Sachgebiete: transport-verkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen generell die Verwendung einer Unterlage bei allen Zelten. DE,CH
We generally recommend using additional floor covering for all tents. US
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1152 harte Würfel fallen auf eine starre Unterlage. DE
1152 hard cubes are falling on a rigid support. US
Sachgebiete: technik physik    Korpustyp: Webseite
Seit der Antike unterlag Marokko dem Einfluss mehrerer Kulturen. DE
Morocco has been influenced by several civilizations since Antiquity. US
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Archivale ist eine einzelne in einem Archiv aufbewahrte Unterlage. DE
An archival document is an individual document stored in an archive. UK
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeit jedes Verbindungsbeamten unterlag dem einzelstaatlichen Recht seines Mitgliedstaats. DE
The activities of each liaison officer were governed by the national law of his own Member State. UK
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Die Nachfrage unterlag während des Jahres starken Schwankungen. DE
Demand has fluctuated wildly over the past year. UK
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Foto diente als Unterlage für die Marienthal-Studie. DE
The photo was used as working material for the Marienthal study. UK
Sachgebiete: film schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ein Schaffell oder eine Unterlage für das Yoga DE
a sheepskin or rug to do yoga on US
Sachgebiete: schule tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am 21. Juni 1526 unterlag die Stadt Flammen. DE
On 21 June, 1526 the town was destroyed by fire. UK
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
vielfach waschbare, saugfähige Universal-Unterlage aus reiner Baumwolle DE
Washable, absorbent, universal liner made out of pure cotton. UK
Sachgebiete: oeffentliches bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Störche brüten also erstmals auf dieser Unterlage. DE
Which means, the storks incubate on this foundation. UK
Sachgebiete: vogelkunde technik jagd    Korpustyp: Webseite
Unterlage zur Pressekonferenz am 8.2.2012, 10 Uhr URSULA BIEMANN. AT
Press information according to the press conference on 29 February 2012, 10 a.m. URSULA BIEMANN. UK,US
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Unterlage zur Pressekonferenz am 17.2.2011, 10 Uhr CHE FARE? DE
Information sheet concerning the press conference on 17 Februray 2011, 10 am CHE FARE? US
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ei (die Eier haften nicht an der Unterlage) [S] DE
Ovum (the eggs are not attached but littered) [S] US
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Schalke unterlag im Heimspiel Hannover mit 1:2. DE
They both played poorly, with Schalke losing 1:2 to Hannover. US
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
In den dreißiger Jahren unterlag er zeitweise einem Ausstellungsverbot. DE
In the 1930s, he was temporarily forbidden to exhibit his work. US
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ihm unterlag die Aufnahme und histologische Bewertung der Spektren. DE
His subject was to take up and to make the histological evaluation of the reference spectra. US
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Webseite
Jeans- und Kunstleder-Stoff und eventuell Filz (als Unterlage) DE
Jeans- and leather-fabric and possibly felt (as an underlay) US
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
c) alle Voraussetzungen für die Annahme dieser Unterlage erfuellt sind; DE
(c) all the conditions relating to acceptance of the said document are fulfilled; UK
   Korpustyp: EU
Wie in den Vorjahren gibt diese Unterlage Aufschluss über: CH
As in previous years, this document shows: UK
   Korpustyp: EU
Bindegewebsstränge entstehen und ziehen die Netzhaut von ihrer Unterlage ab. DE
Connective tissue and pull the retina arise from their support from. UK
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat selbst schon eine Unterlage mit Richtlinienentwürfen erarbeitet. DE,CH
The Commission has even produced a document giving draft guidelines. UK
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisenenstärke max.50 mm, bis 25 mm mit Unterlage. DE
maximum batten board thickness 50 mm, with underlay 25 mm. US
   Korpustyp: Commoncrawl
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen. DE
Non-governmental organisations were prevented from acting and restrictions were placed on the organisation of meetings. UK
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die jeweilige Unterlage vorhanden und gültig ist, CH
(a) the document concerned exists and is valid; UK
   Korpustyp: EU
Kann man den Ball beliebig auf die Unterlage legen? DE
Can the ball be placed on the mat any way I want? UK
   Korpustyp: Commoncrawl
Ihm unterlag die operationelle Verantwortung für die EBS-Projektinfrastruktur. DE
Chris Landis bore operational responsibility for the EBS project infrastructure. UK
   Korpustyp: Commoncrawl
Bisher unterlag die Tätigkeit dieser Agenturen keinerlei Kontrolle. DE
Until now, it was an activity that had no control. UK
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Wirtschaftseinheit unterlag nämlich nie den üblichen Steuervorschriften. DE
Indeed, the respective economic entity has never been subject to standard corporate income tax rules. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Furnierblätter auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 4408); DE
wood veneered on a backing of textile fabrics (heading 4408); UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen bestehend DE
Consisting of parallel yarns, fixed on a backing of any material UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folien aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm DE
Aluminium foil of a thickness (excluding any backing) ≤ 0,2 mm UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folien aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm DE
Copper foil, of a thickness (excluding any backing) ≤ 0,15 mm UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fülleinrichtung ist horizontal auf einer festen Unterlage zu befestigen. DE
The impact of the mass shall be on the centre of the protruding part of the filling unit. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker. DE
I'm sorry, I was under the misapprehension that your chosen profession was politics. US
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr ließt ihn sterben, gingt sicher, dass er unterlag. DE
But you let him die, made sure he succumbed. US
   Korpustyp: Untertitel
Der Richtlinienvorschlag unterlag weiteren Änderungen in der Arbeitsgruppe des Rates . DE
The proposed directive has been subject to further amendments in the Council working group . UK
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Das Eigenvermögen der WAK unterlag dieser Zweckbindung nicht. DE
WAK's own funds were not subject to this requirement. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Validierung des Änderungsantrags wird die betreffende technische Unterlage geändert. DE
If the change request is validated, the technical document shall be amended. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der verwendeten Unterlage erfolgt die Durchführung wie folgt: DE
The rules shall be applied as follows, irrespective of the document used: UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage DE
Horsehair waste, whether or not put up as a layer with or without supporting material UK
   Korpustyp: EU DCEP
NACE 23.91: Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage DE
NACE 23.91: Production of abrasive products UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Anweisungsbefugte übermittelt der Kommission diese Unterlage sowie DE
The national authorising officer shall send this document to the Commission together with: UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie an, welche Unterlage(n) dieser Anmeldung beigefügt sind: DE
Please indicate the document(s) enclosed with this notification: UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm DE
Of a thickness (excluding any backing) of less than 0,021 mm UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage DE
Horsehair and horsehair waste, whether or not put up as a layer with or without supporting material UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gibt es keine weichere Unterlage als den Fußboden?
- Ain't there something softer to lay on?
   Korpustyp: Untertitel
Olokun ärgert immer noch, dass er jüngst meiner Streitmacht unterlag.
Olokun is still seething over a recent loss to my forces.
   Korpustyp: Untertitel
die Bedingungen des Angebots in einer Unterlage aufführen
to set out the content of the offer document
   Korpustyp: EU IATE
Natürlich unterlag dieses Wachstum auch seinen Schwankungen, aber es unterlag niemals derartigen Krisen, wie wir sie heute regelmäßig erleben. DE
Of course, it was subject to ups and downs, but it was not subject to financial crises of the type that we see regularly today. US
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- sich die vorgelegte Unterlage tatsächlich auf die eingeführten Waren bezieht und alle Voraussetzungen für die Annahme dieser Unterlage erfuellt sind; DE
- that the document thus produced refers specifically to the goods in question and that all the conditions relating to acceptance of the said document are fulfilled, UK
   Korpustyp: EU
b) stellt unmittelbar nach der Prüfung einer Unterlage sicher, daß die Antragsteller den übrigen Mitgliedstaaten und der Kommission die neueste Fassung der zusammengefassten Unterlage übermitteln; DE
(b) immediately after examining a dossier, ensure that notifiers submit the updated summary dossier to the other Member States and to the Commission; UK
   Korpustyp: EU
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, auf Unterlage, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,2 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212 sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien) DE
Aluminium foil, backed, of a thickness "excl. any backing" of ≤ 0,2 mm (excl. stamping foils of heading 3212, and foil made-up as christmas tree decorating material) US
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm 10 — mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,021 mm bis 0,2 mm DE
Of a thickness (excluding any backing) of not less than 0,021 mm but not more than 0,2 mm UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Miniaturmalerei in den Moghulateliers unterlag sehr rigiden formellen und inhaltlichen Richtlinien. DE
The miniature paintings of the Moghul ateliers were subject to very strict rules with regard to form and content. UK
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die vollständige Welle war entfernt und auf eine Unterlage gestellt worden. CH
The complete transmission shafting was raised and placed on a support. UK
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Webseite
Der Bildfahrplan ist die wichtigste Unterlage beim Entwurf eines neuen Fahrplanes. DE
The graphic timetable programm is the most important document when conceptualising a new timetable. UK
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bahn    Korpustyp: Webseite
Die rote durchbrochene Linie zeigt, wo die Unterlage aus Strontium-Ruthenat beginnt. DE
The red dashed line shows where the strontium ruthenate layer begins. UK
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Samtkissen 17 cm Ø, als Klangschalen-Unterlage (Die Farbe des Kissen kann anders sein als abgebildet) DE
Velvet pillows Ø 17 cm - 6.7'' for singing bowls (The colour of the pillow can be different from the picture) UK
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Um den dekorativen Goldschein zu erhalten, braucht man eine farbliche Unterlage, meist Rot oder Orange. DE
In order to obtain the decorative golden shimmer it is necessary to paint an undercoat, usually in red or orange. UK,US
Sachgebiete: kunst technik jagd    Korpustyp: Webseite
Als blutige Unterlage habe ich Tomaten mit Zwiebel, Balsamico und Olivenöl verwendet. AT
As a bloody bedding I used tomatoes, onions, balsamico and olive oil. UK
Sachgebiete: verlag gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Dort allerdings unterlag man dem Gastgeber nach 2:1-Halbzeitführung mit 2:4. DE
There they lost 4-2 to the hosts after leading 2-1 at half-time. UK
Sachgebiete: oekonomie sport politik    Korpustyp: Webseite
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieser Unterlage, Verwertung und Mitteilung ihres Inhalts nicht gestattet, soweit nicht ausdrücklich zugestanden. DE
Copying this document, giving it to others and the use or communication of the contents thereof without express authority, are forbidden. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite