linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachvollziehen understand 254 reconstruct 29 comprehend 26 reproduce 20 retrace 10

Verwendungsbeispiele

nachvollziehen understand
 

Deutsche Sätze

Englische Sätze

Auch eventuelle Fehler lassen sich so später noch leichter nachvollziehen. DE
Errors or problems can also be easier to understand later. UK,US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daher lässt sich leicht nachvollziehen, warum Phelps immer noch wegweisend ist.
So it is easy to understand why Phelps still leads the way.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst die globale Situation einfach nicht nachvollziehen.
You just don't understand the global situation.
   Korpustyp: Untertitel
Journal – Vergangenes nachvollziehen und auf dem neusten Stand bleiben DE
Journal – understand the past and stay up to date UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
In Zeiten des Chaos kann ich es nachvollziehen, wenn die Öffentlichkeit eine einfache Lösung sucht.
In times of chaos, I can understand the public's need for a simple solution.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Tadel der Forscher nachvollziehen zu können, muss man zunächst verstehen, wie die Schmerzwahrnehmung beim Menschen funktioniert. DE
To be able to understand the researchers’ criticism you first have to comprehend how pain perception works for humans. UK
Sachgebiete: medizin jagd psychologie    Korpustyp: Webseite
Sicherlich können Sie unsere Gefühle ebenso gut nachvollziehen.
Surely you can understand our feelings as well.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Click-Dummies lässt sich einfach nachvollziehen, wie Prozesse interagieren. DE
Using click dummies, it is easy to understand how processes interact. US
Sachgebiete: marketing informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Leute, denen alles egal ist... können das nicht nachvollziehen.
People who don't care about anything never understand people who do.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Kritik der Partner an Deutschland nachvollziehen? DE
Can you understand the disapproval from Germany's partners? US
Sachgebiete: weltinstitutionen militaer politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachvollziehen

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Englische Sätze

Das kann ich nachvollziehen.
- You know, can't blame you.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nachvollziehen kann.
Which I can relate to.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssen es nachvollziehen."
People all need to see.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
- I feel your pain, Will.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nachvollziehen.
No hard feelings, then.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
I can relate to that.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
I can sympathize with that.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nachvollziehen.
- I don't blame him.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das nachvollziehen.
You could relate to that.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nachvollziehen.
But I guess I understand.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
I know just what you mean.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nachvollziehen.
I don't blame them.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nachvollziehen.
I know the feeling.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
I can respect that.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nachvollziehen.
I can understand that.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen kann ich nachvollziehen.
Women I can understand.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich gut nachvollziehen.
I can see the appeal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
Well, I can appreciate that.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
I so understand.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich absolut nachvollziehen.
Yeah, that makes perfect sense.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das nachvollziehen?
can you understand that ?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich nachvollziehen.
That makes sense to me.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nachvollziehen.
I can relate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nachvollziehen.
To be honest, I can relate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nachvollziehen.
I feel for you.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nachvollziehen.
- Can't argue with that.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nachvollziehen.
I can imagine why.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nachvollziehen.
Believe me, I get it.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nachvollziehen, Chef.
I feel you, big guy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nachvollziehen.
I get it, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nachvollziehen.
I can appreciate that.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nachvollziehen.
I've been there.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie diese Sorge nachvollziehen? DE
Is this concern well founded? UK
Sachgebiete: versicherung oeffentliches media    Korpustyp: Webseite
Wir können es voll nachvollziehen: CH
We cannot blame them at all: US
Sachgebiete: jagd nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oh, das kann ich nachvollziehen.
Oh, I know the feeling.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich kann es nachvollziehen.
Hell, I sympathize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das absolut nachvollziehen.
- Makes perfect sense to me.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich gut nachvollziehen.
- No, I get it.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann ich nachvollziehen.
Yeah, I can see how that makes sense.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht nachvollziehen.
I'm completely at a loss.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wohl nachvollziehen.
You probably have some idea.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du deine Schritte nachvollziehen?
Can you retrace your steps?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
I can certainly relate to that.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das absolut nachvollziehen.
I can understand that completely.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht nachvollziehen.
I wouldn't know anything about that.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nachvollziehen können.
We do need to understand him.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht nachvollziehen."
I just can't relate."
   Korpustyp: Untertitel
Das können sie gut nachvollziehen.
They can relate to that.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann hier niemand nachvollziehen.
Things you can't understand.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ... ich kann es nachvollziehen.
But... i get it.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann es nachvollziehen.
And I get it.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihren Standpunkt nachvollziehen.
I believe where she's coming from.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es nicht nachvollziehen.
You just don't get it.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie sicher nachvollziehen...
I'm sure you can relate.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich gut nachvollziehen.
I can understand the sentiment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihren Schmerz nachvollziehen.
I FEEL THEIR PAIN.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ... Leid kann ich nachvollziehen.
I understand that you are suffering...
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das kann ich nachvollziehen.
Gee, I don't get that at all.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauer kann ich nachvollziehen.
I understand about the grief, all right?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das schon nachvollziehen.
There's nothing to be sorry about.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht nachvollziehen.
I don't see it.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich sogar nachvollziehen.
And why would he?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das sicher nachvollziehen.
I think you can appreciate that.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt sich auch auf " Strada " nachvollziehen. DE
This is obviously the case with ' Strada '. US
Sachgebiete: theater mythologie kunst    Korpustyp: Webseite
Nachvollziehen von App-Qualität und -Verhalten DE,CH
Understand app quality and performance US
Sachgebiete: versicherung informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wie man Ihr Problem nachvollziehen kann: DE
How to repeat the problem: US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er kann die Vorgaben zur Instandsetzung nachvollziehen. DE
They must be able to understand the repair requirements. UK
Sachgebiete: foto bau informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Gerät zum Nachvollziehen des Boil Mariotte Gesetzes: DE
Device for Verification of Boil Mariotte´s law: UK,US
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alles das kann ich gut nachvollziehen. DE
All these things I can grasp quite well. UK
Sachgebiete: astrologie religion kunst    Korpustyp: Webseite
Nirgendwo kann man die Teilung besser nachvollziehen. DE
Nowhere else can you experience the division of the country so vividly. UK
Sachgebiete: verwaltung mode-lifestyle politik    Korpustyp: Webseite
Ihre Bewerbung können Sie dennoch jederzeit nachvollziehen. DE
You can track your application at any time. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Verschmelzungsvorgang konnten sie auch experimentell nachvollziehen. DE
The researchers were also able to reproduce this fusion process experimentally. UK
Sachgebiete: medizin pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
Die Änderungen im Contao-Core nachvollziehen DE,CH
Keep track of the Contao core changes US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Gefühle kann ich gut nachvollziehen. DE
I can really appreciate these feelings. US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet radio    Korpustyp: Webseite
Genau das wollte ich auch nachvollziehen. DE
And this was something I wanted to recreate. UK
Sachgebiete: theater mode-lifestyle kunst    Korpustyp: Webseite
Ich schätze, das kann ich nachvollziehen.
I guess I can understand that.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich gar nicht nachvollziehen.
I so can't relate to that.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie das nicht nachvollziehen?
How can you not understand that?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das sicherlich nicht nachvollziehen.
I'm sure you can't relate.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich total gut nachvollziehen.
- I'm the same.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das gar nicht nachvollziehen.
- I wouldn't know.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, ich kann das nachvollziehen.
Believe me, I understand.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Ihre Gefühle nachvollziehen.
And I understand your feelings.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler, den man nachvollziehen kann.
It's an understandable mistake.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Bedenken nachvollziehen, Doktor.
I understand your concerns, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann es vielleicht nachvollziehen.
And maybe I can relate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das kann ich nachvollziehen.
I guess I see the point.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie meine Entscheidung nicht nachvollziehen.
Then you cannot possibly imagine the choices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Szene nicht nachvollziehen.
I just can't piece it together.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ihre Schritte nachvollziehen.
I'm just trying to trace her steps.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst. Kann ich nachvollziehen.
They're scared, and I don't blame them.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es jetzt nachvollziehen, okay?
I get it now. All right?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre starken Gefühle nachvollziehen.
I can understand your strong emotions.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, aber das kann ich nicht nachvollziehen.
Sorry, I'm not getting it at all.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das total nachvollziehen. - Ja.
- I so know what you mean.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugungen, die ich nicht nachvollziehen kann.
Beliefs that I don't... I don't understand at all.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das gar nicht nachvollziehen.
I can't imagine why.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich das persönlich nicht nachvollziehen kann.
Though I can't see what the attraction is myself.
   Korpustyp: Untertitel
Das nachvollziehen, was da so passiert.
Anything could happen. Trying to make sense of it later?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihr Leid gut nachvollziehen.
I can only imagine your pain.
   Korpustyp: Untertitel