Powered by linguatools

Übersetzungen

[VERB]
ersuchen beseech 8 entreat 2
jdn. ersuchen
[NOMEN]
Ersuchen request 664

Verwendungsbeispiele

Ersuchen request
 

Deutsche Sätze

Englische Sätze

Die Eintrittskarte ist während des Besuches auf Ersuchen des Aufsichtspersonals vorzuweisen. DE
The ticket must be presented to the Museum attendants on request. UK
Sachgebiete: transport-verkehr jura infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten wurden ferner aufgefordert, diesen Ersuchen auf bilateraler Ebene in Abstimmung mit der Kommission und der EASA zu entsprechen. DE
Member States were also invited to respond to those requests on a bilateral basis in coordination with the Commission and EASA. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kam aus London aufgrund Ihres Ersuchens.
I came from London at your request.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgt die Übermittlung auf Ersuchen des Empfängers, trägt dieser die Verantwortung. DE
If the data are communicated at the request of the recipient, the latter shall bear responsibility. UK
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Ersuchen nach diesem Absatz können auch von einer zuständigen nationalen Behörde an Eurojust übermittelt werden. DE
Requests referred to in this paragraph may also be transmitted to Eurojust by a competent national authority. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden alles tun, um den oben genannten Ersuchen zu entsprechen. UK
We will do our utmost to comply with the above-mentioned requests. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ersuchen um zusätzliche Informationen können nur gestellt werden, wenn sie aufgrund neuer Gegebenheiten gerechtfertigt sind. DE
Requests for additional information may only be made if they are justified by new circumstances. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den betroffenen Gebieten ging der Einsatz des THW auf Ersuchen des Kinderhilfswerks der Vereinten Nationen (UNICEF) weiter. DE
The THW operations in the affected areas were extended beyond the initial response, at the request of UNICEF. UK
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik    Korpustyp: Webseite
ob das Ersuchen erledigt wurde oder nicht, wenn nicht, aus welchen Gründen. DE
whether or not the request has been executed, and if not on what grounds. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umgang und die Verwendung der übermittelten Daten erfolgen mit der gebotenen Sorgfalt und nur zur Bearbeitung Ihres Ersuchens. DE
The exposure and use of the transmitted data is handled with care and only for processing your request. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Ersuchen on request 14
ersuchen um
Ersuchen um Katastrophenhilfe
um Rechtshilfe ersuchen
Ersuchen um vorläufige Festnahme
Ersuchen um vorläufige Verhaftung
Ersuchen um Unterstützung
Ersuchen um Beitreibung
ein Ersuchen stellen make a request 4
Ersuchen um Klarstellung
Ersuchen um Nachprüfung
Ersuchen um Vorabentscheidung
Amtshilfe auf Ersuchen
Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen
Ersuchen um Auskunft
Ersuchen um Stellungnahme
auf Ersuchen von
Ersuchen um Weiterlieferung
einem Ersuchen stattgeben
Ersuchen um Rechtshilfe
Ersuchen auf Änderung
Ersuchen um Lebensbeendigung
ersuchen um Vorabentscheidung,vorgelegt vom...
Ersuchen um Abgabe einer Stellungnahme
Ersuchen um Auskunft über Vorstrafen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersuchen

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Englische Sätze

V, ersuchen wir es?
Let's try that!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Ersuchen.
Such is his request.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lass mich mal ? ersuchen.
Here, let me have a go.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Ersuchens (geforderte Maßnahmen), DE
type of request (measures requested); UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersuchen wurde abgelehnt, John.
It's not gonna happen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich, zum Teil, mein Ersuchen.
Hence, in part, my request.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Föderation ersuchen.
He's gone to petition the Federation.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst um Beistand ersuchen.
You must call for aid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam aus London aufgrund Ihres Ersuchens.
I came from London at your request.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, Ihr hört wohl mein Ersuchen nicht.
Monsieur, you do not understand my request.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Innenminister hat Ihrem Ersuchen stattgegeben.
The Minister of the Interior has approved your application.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat unserem Ersuchen stattgegeben.
The court granted our motion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Ältesten um Rat ersuchen.
I better check with the Elders.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Audienz ersuchen mit den anderen Bauern?
Request an audience with the other peasants?
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt ein persönliches Ersuchen und eine Zusicherung des Präsidenten.
He wants a personal request and assurances from the president.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ersuchen vor drei Tagen eingereicht.
I put the requisition in three days ago.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man Sie um den Besuch eines Ihrer Mitarbeiter ersuchen? UK
Is it possible to request a visit from one of your managers? UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
1. beschließt auf Grund des Ersuchens des Generalsekretärs, DE
Decides, in response to the request by the Secretary-General, that: UK
   Korpustyp: UN
Ersuchen an und von Drittstaaten um justizielle Zusammenarbeit DE
Requests for judicial cooperation to and from third States UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Durchsuchungsbefehl zu ersuchen, macht mich nämlich wütend.
You tell your boss to get us that information and phone it in to this number.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen Euch, Euch der Verantwortung Eurer Familie zu stellen."
'We entreat you to return to us 'and honour the responsibility of your family.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sprechen über mein Ersuchen um Selbstmord.
I thought we'd talk about my petition for suicide.
   Korpustyp: Untertitel
unser wiederholtes Ersuchen ist lediglich durch wiederholtes Unrecht beantwortet worden. DE
Our repeated Petitions have been answered only by repeated Injury. UK
Sachgebiete: historie jura politik    Korpustyp: Webseite
Das tue ich, wenngleich ein Ersuchen dieser Größenordnung...
I do, yet a request of this magnitude--
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte den Rat um Hilfe ersuchen... - Äh, nein...
- Perhaps I should contact the Council...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Ersuchen, das ist ein Befehl.
That is an order, major.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen um eine Vorlaufzeit von mindestens zwei Wochen . DE
Please allow for at least two weeks' notice . UK
   Korpustyp: Allgemein
Wir ersuchen Sie, die Verkleinerung des Weltmuseums zu revidieren! CH
We request you to revise your decision to reduce the Weltmuseum! UK,US
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Aber draußen sind Bauern, die um eine Audienz ersuchen.
I go through the motions, hoping they will show me the way.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie ersuchen, für sein Recht einzutreten.
He is a loyal subject, a patriot
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Seiner Majestät, wir sind dankbar für sein Ersuchen.
Tell His Majesty that we are grateful for his solicitations.
   Korpustyp: Untertitel
(3) Auf Ersuchen des Bundespräsidenten ist der Bundeskanzler, auf Ersuchen des Bundeskanzlers oder des Bundespräsidenten ein Bundesminister verpflichtet, die Ge- schäfte bis zur Ernennung seines Nachfolgers weiterzuführen. UK
(3) At the request of the Federal President the Federal Chancellor, or at the request of the Federal Chancellor or of the Federal President a Federal Minister, shall be obliged to continue to manage the affairs of his office until a successor is appointed. UK
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Warum dieses Ersuchen von Euch kommt. Von Käpt'n Flint und nicht von Mr. Gates?
Why is this request coming from you, Captain Flint, and not from Mr. Gates?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihr Ersuchen um eine Audienz, ist nicht der Versuch, ihre Vergehen zu rechtfertigen.
Well, I do hope your request for an audience is not an attempt to justify your trespass here.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sie erneut ersuchen, dass es nicht im Protokoll erscheint.
As before, I'd like you to keep this off the manifest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Sie mithilfe der Kontaktdetails unten direkt um Unterstützung oder Fortbildungen ersuchen. DE,CH
You can contact them directly for support or training via the contact details below. ALBANIA UK,US
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ersuchen zur Überprüfung von Mitarbeitern des öffentlichen Dienstes, zu Sicherheitsüberprüfungen und Rentenangelegenheiten: DE
Petitions for the examination of public service employees and pension concerns: UK,US
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Stellungnahmen an diese Organe abzugeben; DE
to deliver opinions at the request of the Council or of the Commission, or on its own initiative, for submission to those institutions; UK
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Wirtschafts- und Sozialrat kann dem Sicherheitsrat Auskünfte erteilen und ihn auf dessen Ersuchen unterstützen. DE
The Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request. UK
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Kommission prüft dieses Ersuchen und unterbreitet dem Rat umgehend ihre Schlussfolgerungen. DE
The Commission shall examine this request and submit its conclusions to the Council without delay. UK
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Gruppe kann die zuständige Behörde ersuchen, regelmäßig über die diesbezüglich erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten. DE
The Group may request the competent authority to report regularly on progress achieved in this regard. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um zusätzliche Informationen können nur gestellt werden, wenn sie aufgrund neuer Gegebenheiten gerechtfertigt sind. DE
Requests for additional information may only be made if they are justified by new circumstances. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen nach diesem Absatz können auch von einer zuständigen nationalen Behörde an Eurojust übermittelt werden. DE
Requests referred to in this paragraph may also be transmitted to Eurojust by a competent national authority. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob das Ersuchen erledigt wurde oder nicht, wenn nicht, aus welchen Gründen. DE
whether or not the request has been executed, and if not on what grounds. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ersuchen um die (übliche) Angabe, dass der Beitrag erstmals in "TRANS. UK
In such cases, all that is requested is the customary reference that the article first appeared in TRANS. UK
Sachgebiete: mathematik oeffentliches typografie    Korpustyp: Webseite
Für die Einsichtnahme in die Materialien beziehungsweise für ein Beratungsgespräch ersuchen wir um Anmeldung: UK
Please notify us in advance if you would like to view any materials or make a consultation appointment: UK
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Das THW entsendet auf Ersuchen des Auswärtigen Amtes ein fünfköpfiges Team auf die Philippinen. DE
Upon request of the Foreign Office, THW will send a five-man team to the Philippines. UK
Sachgebiete: schule militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann muss ich Sie ersuchen, nicht mit meiner Tochter zu sprechen.
Then I must entreat you not to engage my daughter in private discourse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles tun, um den oben genannten Ersuchen zu entsprechen. UK
We will do our utmost to comply with the above-mentioned requests. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfolgt die Übermittlung auf Ersuchen des Empfängers, trägt dieser die Verantwortung. DE
If the data are communicated at the request of the recipient, the latter shall bear responsibility. UK
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Die Eintrittskarte ist während des Besuches auf Ersuchen des Aufsichtspersonals vorzuweisen. DE
The ticket must be presented to the Museum attendants on request. UK
Sachgebiete: transport-verkehr jura infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Darf ich darum ersuchen, meinen Sohn unter mein Kommando zu stellen?
Might I request that you transfer my son under my command?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir ersuchen, daß die Angeklagte für die Dauer des Prozesses in Gewahrsam genommen wird.
Your honor,we are requesting that the defendant be Remanded into custody for the duration of the trial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Euch, dass Ihr auf unser Ersuchen reagiert. Vor allem so zahlreich.
We thank you for responding to our request - especially in such numbers.
   Korpustyp: Untertitel
Pilatus, die Quästoren und die Vertreter des Volkes im hohen Rat ersuchen um eine Audienz.
Pilate, the Quaestors and the representatives of the people in the High Council request an audience.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gefallen für mich, würde ich Sie gern darum ersuchen nicht über meine Schwester zu schreiben.
As a favor to me, I'd really like you to not write about my sister.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen die Kunden, die nötigen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die persönlichen Daten im Internet zu schützen. UK
We invite Clients to take the necessary precautions for protecting their own personal data on the Internet. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bis vor kurzem haben Vertreter Israels öffentlich und privat eine Antwort auf das palästinensische Ersuchen nach einem Waffenstillstandsabkommen verweigert.
Until recently, Israeli officials have publicly and privately refused to respond to the Palestinian request for a ceasefire agreement.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch: Aufgrund ihrer wiederholten Ersuchen um Aufklärung bekannten sich einige westliche Medien letztendlich zu ihren Fehlern.
Moreover, due to their repeated queries for explanation, a few Western media outlets eventually owned up to their mistakes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Programme werden auf staatlicher Ebene erarbeitet und mit dem Ersuchen um finanzielle Unterstützung bei dem neuen Fonds eingereicht.
Programs will be conceived at the country level and will be submitted to the new fund for financial backing.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Ersuchen der bulgarischen Regierung hat die große Kammer des Gerichts zugestimmt, die Angelegenheit vor Ende Februar zu überprüfen.
At the request of the Bulgarian government, the Court’s Grand Chamber agreed to review the matter before the end of February.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das EWI ist befugt, auf Ersuchen nationaler Zentralbanken als deren Agent Währungsreserven zu halten und zu verwalten
the EMI shall be entitled to hold and manage foreign-exchange reserves as an agent for and at the request of national central banks
   Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten wurden ferner aufgefordert, diesen Ersuchen auf bilateraler Ebene in Abstimmung mit der Kommission und der EASA zu entsprechen. DE
Member States were also invited to respond to those requests on a bilateral basis in coordination with the Commission and EASA. UK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said, "If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!"
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Für die Gewinnung des Rabattgutscheines senden Sie das Ersuchen mit den Informationen über dem vorigen Einkauf auf sales@remote.cz. UK
To get a discount coupon, please send a request with information on the previous purchase to the email address sales@remote.cz. UK
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen einer Partei und gegen Entgelt der hierfür anfallenden Kosten begründet die SWX ihren Entscheid den Parteien schriftlich. DE,CH
At the request of a party and against reimbursement of the costs thus incurred, SWX shall give both parties the reasons for its decision in writing. UK,US
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Der Umgang und die Verwendung der übermittelten Daten erfolgen mit der gebotenen Sorgfalt und nur zur Bearbeitung Ihres Ersuchens. DE
The exposure and use of the transmitted data is handled with care and only for processing your request. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den betroffenen Gebieten ging der Einsatz des THW auf Ersuchen des Kinderhilfswerks der Vereinten Nationen (UNICEF) weiter. DE
The THW operations in the affected areas were extended beyond the initial response, at the request of UNICEF. UK
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen des Bundesministers des Innern ist der Bundesbeauftragte verpflichtet, die Geschäfte bis zur Ernennung seines Nachfolgers weiterzuführen. DE
If the Federal Minister of the Interior so requests, the Federal Commissioner shall be obliged to continue his work until a successor has been appointed. UK
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
a) allen Staaten unverzüglich ein Rundschreiben zukommen zu lassen, das sie an das Ersuchen in Ziffer 10 erinnert; DE
(a) To send, without delay, a circular note to all States reminding them of the request contained in paragraph 10 above; UK
   Korpustyp: UN
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Der Präsident beruft eine Sitzung des EZB-Rates ein , wenn mindestens drei Mitglieder des EZB-Rates darum ersuchen . DE
The President shall convene a meeting of the Governing Council if a request for a meeting is submitted by at least three members of the Governing Council . UK
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Bei Dringlichkeit ( die im Ersuchen um Stellungnahme zu begründen ist ) kann die Frist auf fünf Arbeitstage gekürzt werden . DE
In a case of urgency ( which must be justified in the request ) , the period may be reduced to five working days . UK
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Diese Studie wurde auf Ersuchen der Europäischen Kommission durchgeführt, anschließend jedoch leider nicht in die Vorschläge eingearbeitet. DE
That study was carried out at the request of the European Commission, but, sadly, was not then incorporated into the proposals. UK
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ersuchen , diese Anliegen der österreichischen Kreditwirtschaft bei den weiteren Überlegungen zum Projekt TARGET 2 zu berücksichtigen . DE
We request that these matters of concern for the Austrian banking industry be taken into account in the continuing deliberations on the TARGET2 project . US
   Korpustyp: Allgemein
Wir können auch die Spezialisten aus der gesamten Allianz Gruppe um Hilfe ersuchen, um zusätzliche Deckung anzubieten: US
We also can call upon specialists from across the Allianz Group to offer additional covers: US
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen des Parlaments hat der Bundesrat einen Ergänzungsbericht zur Evaluation des Fernmeldemarkts erstellt und am 28. März 2012 publiziert. CH
At Parliament's request, the Federal Council has produced a supplementary report on the evaluation of the telecommunication market, published on 28 March 2012. UK
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen der indigenen Gemeinschaften Namibias haben sie in den letzten Jahren eine Dokumentation erstellt, die heute zusammen mit den Schädeln an die namibische Seite übergeben wurde. DE
At the request of the indigenous Namibian communities the researchers had compiled a documentation, which along with the skulls was now handed over to the Namibian side. US
Sachgebiete: jura politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Gibt es für eine bestimmte Sprache nicht genug Anfragen, können wir leider keine Dolmetschung zur Verfügung stellen, wofür wir um Ihr Verständnis ersuchen. DE
In case there are not enough registrations for a particular language, we are sorry to say that we cannot provide a particular translation for a very small number of people. UK
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Gibt es für eine bestimmte Sprache nicht genug Anfragen, können wir leider keine Dolmetschung dafür zur Verfügung stellen, wofür wir um Verständnis ersuchen. DE
In case there are not enough registrations for a particular language, we are sorry to say that we cannot provide a particular translation for a very small number of people. UK
Sachgebiete: informationstechnologie schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen öffentlicher oder nicht öffentlicher Stellen übermittelt die Behörde Informationen aus den Akten zu Personen im öffentlichen Dienst oder in herausgehobener gesellschaftlicher Position. DE
In response to petitions from public and private agencies, the agency provides information from the files about individuals in public service or in prominent social positions. UK,US
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Deshalb ersuchen wir Sie, davon abzusehen, mehrfache E-Mails mit demselben Anliegen zu senden. Dadurch wird Ihre Problemlösung nicht beschleunigt, da Ihre Anfragen in chronologischer Reihenfolge beantwortet werden. UK
we kindly invite you to avoid sending multiple e-mails containing the same query since this would not speed your request as your communications are answered chronologically. UK
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht boerse    Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen der Pfarrei von Medjugorje wurden an den 6 Personen, die seit 1981 als "Seher von Medjugorje" bekannt sind, psychophysiologische und psychodiagnostische Untersuchungen durchgeführt. US
At the request of the Parish Office of Međugorje, psycho-physiological and psycho-diagnostic research was carried out on the subjects who since 1981 are known as the visionaries' group of Međugorje. US
Sachgebiete: psychologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht haben aus diesem Grund viele Organisationen – darunter einige der bekanntesten in der Armutsbekämpfung in Afrika engagierten Organisationen – nicht auf das Ersuchen von GiveWell um Informationen reagiert.
Perhaps for this reason, many organizations, including some of the best-known anti-poverty organizations working in Africa, did not respond to GiveWell’s request for information.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist weiterhin bedeutsam, dass sich das Gericht auf Ersuchen der Parteien bereit erklärte, das Berufungsverfahren an seine Große Kammer zu verweisen.
Moreover, it is significant that the Court agreed, at the request of the parties, to refer the case on appeal to its Grand Chamber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf mein Ersuchen hin wird die gesamte UNO-Mitgliedschaft das Thema bei der allerersten derartigen Sitzung der Generalversammlung in diesem Juli aufgreifen.
Upon my request, the UN’s entire membership will take up the matter in a first-of-its-kind General Assembly meeting this July.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Falle einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe einen Mitgliedstaat auf Ersuchen seiner politischen Organe innerhalb seines Hoheitsgebiets zu unterstützen. DE
assist a Member State in its territory, at the request of its political authorities, in the event of a natural or man-made disaster. UK
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Rat kann in diesem Fall den betreffenden Mitgliedstaat ersuchen, nach einem konkreten Zeitplan Berichte vorzulegen, um die Anpassungsbemühungen des Mitgliedstaats überprüfen zu können. DE
In such a case, the Council may request the Member State concerned to submit reports in accordance with a specific timetable in order to examine the adjustment efforts of that Member State. UK
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
3. betont, wie wichtig es ist, dass das Sekretariat den Mitgliedstaaten auf deren Ersuchen im Rahmen der bestehenden Mandate und Verfahren klare und zeitnahe Informationen zur Verfügung stellt; DE
Stresses the importance of the clear and timely provision of information by the Secretariat to Member States, upon their request, within the framework of existing mandates and procedures; UK
   Korpustyp: UN
Im Mittelpunkt steht das Ersuchen der neuen griechischen Regierung, geführt von Premierminister Alexis Tsipras, das Rettungspaket mit der Europäischen Kommission angenehmer zu machen. DE
At the center is the request of the new Greek government, led by Prime Minister Alexis Tsipras, to sweeten the bailout deal with the European Commission. US
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die THW-Einsätze in Ghana und Uganda führte die Bundesanstalt THW auf Ersuchen des Auswärtigen Amtes und im Auftrag des Bundesministeriums des Innern durch. DE
The THW missions in Ghana and Uganda were carried out by the Federal Agency THW upon request by the Foreign Office and on order of the Federal Ministry of the Interior. US
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Synonyme

Deutsch Wird auch übersetzt mit... Englisch Wird auch übersetzt mit...
ersuchen anflehen, beschwören beseech entreat, petition
ersuchen anflehen, bitten entreat beseech, petition
Ersuchen Abfrage, Abruf, Anforderung, Anforderungs-Primitiv-Element, Anfrage, Anliegen, Ansinnen, Antrag, Aufforderung, Bitte, Bittschrift, Eingabe, Gesuch, Nachfrage, Petition, Verlangen, Wunsch request
jdn. ersuchen petition so. beseech, entreat