Powered by linguatools

Übersetzungen

[VERB]
erbitten ask for 62 request 60 solicit 12
etw. erbitten beg 11

Verwendungsbeispiele

erbitten ask for
 

Deutsche Sätze

Englische Sätze

Sie werden nicht der einzige sein, der eine Rezension erbittet. DE
You’re not the only author asking for a review. US
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Woodrow Wilson erbat die Kriegserklärung gegen Deutschland mit den folgenden Worten: „Wir haben keinen Streit mit dem deutschen Volk.
Woodrow Wilson, asking for a declaration of war against Germany, said, “We have no quarrel with the German people.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Sie sich erbitten, ist extrem komplex und umstritten.
What you're asking for is extremely complex and controversial.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Russin steckte schließlich ihren Kopf durchs offene Beifahrerfenster, um ein Autogramm zu erbitten. DE
One Russian lady even put her head through the open passenger window to ask for an autograph. US
Sachgebiete: auto infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Mensch erbittet das Böse, wie er das Gute erbittet.
Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
- Ich kam, um lhre Hilfe zu erbitten.
I didn't come to sell you Scotland, but to ask for your help, your majesty
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten Ihre Spenden dazu auf das DE
We ask for donations to be sent to DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er sprach: "Ich will Vergebung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige."
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Ich bin hier, um die Hand Eurer Tochter zu erbitten.
I have come to ask for your daughter's hand in marriage.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch wird nicht müde, Gutes zu erbitten; doch wenn ihn Übel berührt, dann verzweifelt er, wird hoffnungslos. US
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair. US
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angebote erbitten
etw. von jdm. erbitten

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbitten"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Englische Sätze

Erbitten Erlaubnis, uns dranzuhängen.
Requesting permission to tag along.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Erlaubnis, sie zu verfolgen.
Request permission to go after them, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Unterstützung. - Der Verdächtige ist
- White House Chief of Staff.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten die Erlaubnis zu kapitulieren.
We request permission to surrender.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten Ihre Anwesenheit bei der Besprechung.
We request your attendance at the meeting.
   Korpustyp: Beispielsatz
Wir erbitten eine Pause von einigen Minuten.
But in order to do that we're going to need a few minutes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest 200000 erbitten.
I was sure you'd want 200,000 F.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam, um Eure Hilfe zu erbitten.
I have come for your help.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Blut... erbitten wir... demütig...
With this blood... we humbly... entreat...
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Erlaubnis an Bord zu kommen.
Request permission to come aboard!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zum Rechtsanwalt, um juristischen Beistand zu erbitten.
I went to the lawyer for legal help.
   Korpustyp: Beispielsatz
Aus den EU-Mitgliedsstaaten erbitten wir eine steuerfreie innergemeinschaftliche Lieferung. DE
/ standing order Within the EU we request VAT-exempt intra-community delivery. UK
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sind Sie auch hier, um Gnade zu erbitten?
- Did you come for a miracle too?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hawley, noch einen Gefallen würden wir von Ihnen erbitten.
Mr. Hawley... we may have one more favor to prevail upon you.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Reservierung erbitten wir eine Anzahlung, welche bei Annullierung nicht zurückgezahlt wird.
We request a deposit for the reservation, which will not be refunded in the case of cancelation.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Ihre Spende erbitten wir auf unser Konto bei der Sparkasse Vogtland Konto-Nr: US
Please send donations to our account at the Bank "Sparkasse Vogtland" Account no. US
Sachgebiete: religion schule versicherung    Korpustyp: Webseite
Spenden für seine weiteren Behandlungen erbitten wir auf unser Konto mit dem Kennwort: US
Donations for his further treatment are requested to be sent to our bank account with the keyword: US
Sachgebiete: schule infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
"Wir erbitten Ihre Anwesenheit auf einer Sitzung, um Waffenstillstand zu schließen
Protect me. Just in case.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren Richtung Süden auf die Third Street, wir erbitten sofortige Hilfe.
We're heading south on Third Street, requesting immediate assistance.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Jahrbuch 23/2015 erbitten wir Beiträge, die sich mit folgenden Themen auseinandersetzen: US
We therefore invite papers that explore the following themes: US
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Und diejenigen von den arabischen Beduinen, die sich entschuldigen wollen, kommen her, um Befreiung zu erbitten.
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Gewiß, ALLAH gewährt dem Propheten Gnade und die Engel erbitten sie für ihn.
Verily Allah and His angels send their benedictions upon the prophet.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Zur Einreichungsfrist erbitten wir eine Vollversion Ihres Beitrages, d.h. es erfolgt keine Bewertung anhand von Abstracts. US
For the submission deadline, we require a full version of your paper, i.e. there is no assessment on the basis of abstracts. US
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
*Für das Sacred Music Festival erbitten wir einen Mindestaufenthalt von 4 Nächten. US
*For the week of the Sacred Music Festival a minimum stay of 4 nights is required (via our booking engine). US
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Um etwas für seine Sache zu erbitten. Und für all jene, die ihr ergeben sind.
To plead for his cause... and all those devoted to it.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hat sie nicht abgehalten, 30 Jahre später eine stolze Summe für ihre Bücherei zu erbitten.
But that didn't stop them from soliciting a hefty sum for their new library 30 years later.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Audit für Setuid-Binärprogramme zu erbitten, sollte ein Bug-Report für das Sicherheitsteam eröffnet werden. DE
To request an audit for setuid binaries a bug report for the security team should be opened. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er sprach: "Ich will Vergebung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige."
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sprach: "Ich will Vergebung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige."
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Er sprach: "Ich will Vergebung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige."
He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Wenn wir demografische Informationen erbitten, werden wir die Information über Sie als Einzelperson keiner anderen Dienststelle mitteilen. DE
If we request demographic information, we will not share information about you as an individual with any other entity. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bis dahin bitten wir um Verständnis, dass wir von Ihnen wie bisher auch einen kurzen „Papierbericht“ erbitten müssen. DE
Until then, we would request of you a short “paper report” to be written. UK
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Einreichungen erbitten wir in Länge von 10-12 Seiten gemäß den Formatierungsrichtlinien der INFORMATIK 2013 (das heißt im GI LNI Format). DE
We expect submissions of 10-12 pages adhering to the formatting guidelines of INFORMATIK 2013 (i.e., GI LNI Format). UK
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Oberstufenschüler, die z.B. die Tombola incl. Erbitten von Preisen in Läden, das Würstchengrillen, das Buffet, das Torwandschießen und weitere Dienste übernehmen. US
such as high school students, who for example take over the lottery including the solicitation of prices in shops, the sausage grilling, the buffet, the goal wall shooting and other services. US
Sachgebiete: schule theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Und diejenigen von den arabischen Beduinen, die sich entschuldigen wollen, kommen her, um Befreiung zu erbitten. Und daheim sitzen diejenigen, die Gott und seinen Gesandten belügen.
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie für euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt.
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
Man never tires of praying for good; but if evil assails him he begins to despair.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
Man is not wearied of praying for worldly good, and if there tcucheth him an evil, he is despondent, despairing.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Und diejenigen von den arabischen Beduinen, die sich entschuldigen wollen, kommen her, um Befreiung zu erbitten. Und daheim sitzen diejenigen, die Gott und seinen Gesandten belügen.
And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home].
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie für euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt.
It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him, he despairs and loses hope.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
Man is never wearied of supplicating for good, and should any ill befall him, he becomes hopeless and despondent.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Und diejenigen von den arabischen Beduinen, die sich entschuldigen wollen, kommen her, um Befreiung zu erbitten. Und daheim sitzen diejenigen, die Gott und seinen Gesandten belügen.
Some of the Bedouins who sought to be excused came, so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
Mankind never wearies of supplicating for goodness, but when evil befalls him he is downcast and (grows) desperate.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Keine Müdigkeit trifft den Menschen, wenn er (etwas) Gutes erbitten will; doch wenn ihn ein Übel berührt, dann verzweifelt er (und) gibt alle Hoffnungen auf.
Man wearies not of praying for good, but when evil visits him, he despairs and gives up all hope.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie für euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt.
It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
Wenn Sie die Rundbriefe von CPTI nicht mehr erhalten möchten, schicken Sie uns, bitte, einfach eine E-mail, in der Sie dieses erbitten. US
To "Unsubscribe" from receiving future CPTI bulletins simply send us a reply email making this request. US
Sachgebiete: jura steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Neue „EU-Kampftruppen“ sollten durch regelmäßige Weiterbildung und Zertifizierung, vorzugsweise nach NATO-Standards, gestärkt werden, und der EU-Militärausschuss sollte regelmäßige Kampftruppenkonferenzen abhalten, um Länderbeiträge für zukünftige Truppenteile zu erbitten.
New EU “Battlegroups” should be strengthened through regular training and certification, preferably using NATO standards, and the EU Military Committee should hold regular Battlegroup conferences to solicit country contributions to future formations.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jener Epoche wurden Epidemien als göttliche Strafe angesehen und man entschied deshalb, die Rettung der Stadt mit der Erbauung eines dem Redentore - dem Erlöser - gewidmeten Tempels zu erbitten. UK
At the time, the plague was thought to be divine punishment and it was therefore decided to invoke the salvation of the city by building a temple dedicated to the Redeemer. UK
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie für euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und ER ist immer den Mumin gegenüber allgnädig.
He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Koran
„Dwaal Net Rond – The Forgotten“ erzählt die Geschichte von Immanuel Xuagub, einem mittellosen Landarbeiter in Namibia, der sich auf den Weg in die Stadt macht, um Hilfe zu erbitten zur Linderung seiner elenden Existenz. DE
“Dwaal Net Rond – The Forgotten” tells the story of Immanuel Xuagub, one out of many jobless farm workers in Namibia, who is trying to fight his precarious living situation by claiming his lawful rights. US
Sachgebiete: schule sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Eure Aufgabe ist es, den Clan auf seiner Quest zu leiten, um den Fluch zu brechen und die Hilfe der Götter zu erbitten, die von der japanischen Mythologie inspiriert wurden. Ihr müsst außerdem dafür sorgen, dass jede Generation des Clans stärker ist als die vorherige. DE
Your task is to lead the clan on their quest to lift the curse and enlist the help of gods inspired by Japanese mythology to make sure each new generation of the clan is more powerful than the last. US
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Synonyme

Deutsch Wird auch übersetzt mit... Englisch Wird auch übersetzt mit...
erbitten ausbitten, haben wollen, von geben lassen, vortragen ask for beg, request, solicit
erbitten abfordern, abfragen, anfordern, anfragen, beantragen, bitten, fragen, herbeiholen, verlangen request ask for, beg, solicit
erbitten anflehen, bitten um, dringend bitten, inständig bitten, vortragen, werben um solicit ask for, beg, request
etw. erbitten Männchen machen, anflehen, beknien, betteln, bitten, erbetteln, flehen beg ask for, request, solicit